We're all familiar with the idiomatic expression about a "wrench in the works" - meaning to screw up a plan. However, while listening to a Brit on some chat show the other day they referred to a "spanner in the works." I was aware that spanner was British for the American "wrench," but I was surprised to find an idiom that translated. One of the most difficult parts of learning any new language are idioms, because they infrequently jump languages. I guess it's a little easier in the situation at hand, because it's just jumping dialects.
I doubt that the expression "junk in the trunk," about large-assed women, translates to "junk in the boot" in England. Would Commander Cody sing about a "Lorry-drivin' Man?"
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment